Leçon 07 _ DECOUVRIR LES PRODUCTIONS DE MIGRATORY MUSICS

JOUR 07
🕥 no limit !

C'est l'heure de la dernière leçon, ne soyez pas triste ... Nous serons amenés à nous revoir. Restons en contact. Prenez-soin de vous, des élèves et des familles avec qui vous faites un petit bout de route.

Contenu de cette leçon 07 inspiré par les temps de travail collectif préalables à la réalisation des 4 productions de Migratory Musics : le CD Book, le Guide de communication, les Podcast (et les vidéos) et le MOOC. Bon écoute, bonne lecture, bonne navigation et bon film.



◤ POURQUOI ◥
C'est bien de découvrir les productions de Migratory Musics ?

  • parce que ces productions sont issues d'un travail sur le terrain, qui a duré 2 ans. Des ateliers de chant avec les enfants et des musiciens menés dans 3 classes, des formations, des conférences et des workshop artistiques pour des enseignants et des éducateurs, ont été expérimentés, en France, en Belgique et en Grèce de 2018 à 2020. Le CD book des comptines, le guide de communication enseignants-parents, les podcast, les vidéos, le MOOC témoignent de ce travail coopératif. Un grand merci à la centaine d'enfants et de familles migrantes (d'une vingtaine de nationalités) qui ont participé au projet ... à la cinquantaine d'enseignants, de travailleurs sociaux, de médiateurs culturels et d'artistes qui ont rendu possible ce partage d'expériences et la création de nouveaux outils au service de l'accueil des familles migrantes.

  • Parce que ces productions sont à ranger dans une boite à outils, que l'on peut glisser dans son sac à dos ou dans son cartable, pour l'utiliser dans sa classe, dans sa salle d'ateliers ou de spectacles ... : « Avec Migratory Musics, nous avons semé des graines, mais rien n'est fini, le travail continue ! Je sais que tout ce que nous avons fait et vécu ensemble, m'accompagnera dans mon école, dans ma classe, mais pas seulement ! Merci à chacun d'entre vous, du fond du cœur pour cette musique qui a voyagé entre nous et qui n'est pas prête à s'arrêter.  A bientôt !!!!!!. A suivre !" "Enseigner à des enfants migrants a changé ma vie professionnelle, a changé ma vie tout court" conclue une autre enseignante participante au projet.

  • Parce que le projet Migratory Musics diffuse de bonnes vagues avec un état d'esprit tourné vers la coopération, la solidarité et la dignité des personnes. "Nous sommes différents, nous avons tous des positions différentes, mais nous partageons tous le même objectif : soutenir les familles de migrants ". "Notre travail commun tout au long du projet sera, en plus des matériaux créés, un bon exemple pour rappeler qu'au delà de nos singularités, nous sommes tous humains. Et que c'est cette humanité qui peut faire tomber les frontières pour promouvoir l'amitié, la compréhension et la liberté." 


◤ COMMENT ◥
Découvrir les productions de Migratory Musics ?






⚫  CD Book
"Migratory Musics. An adventure along the routes of exile lullabies" écrit par Aurélia Coulaty (92 pages, 3 langues FR, EN et GR)
Plus d'information ici.





Ce livre contient un CD Audio de 14 titres enregistrés par les enfants des Ecoles Sembat et Buisson de Bègles, Menemeni de Thessalonique et Royale fondamentale de Bruxelles 2. Pour chaque chanson, Aurélia Coulaty a écrit un texte présentant le contexte (merci les enfants et les enseignants pour vos retours), le sens de la chanson et les tonalités musicales.

_ Prélude par Aurélia Coulaty
_ Voyager et chanter à hauteur d'enfants par Claire Mestre

  • BERCEUSES
    . Nanakia Tou (en langue Grecque)
    . Nini Ya Momo (en langue Arabe, Maroc)
    . Mama Jabet Bebe (en langue Arabe, Syrie)
    . Anani Te Keren (en langue Romani)
    . Aayoo nenne (en langue Wolof, Sénégal)
    . Dandini Dandini Bostana (en langue Turque)
    . Deles Devlam (en langue Romani)
    . Yalla Tnam (en langue Arabe, Syrie)

  • COMPTINES & CHANTS DE FÊTE
    . O Balao Do Joao (en langue Portugaise, Brésil)
    . Tre Majmunat (en langue Albanaise)
    . E Ziua Ta Mamico (en langue Moldave)
    . Stis Bebulas Ti Chara (en langue Grecque)
    . Pintinho Amarelinho (en langue Portugaise)
    . Anesti (en langue Arabe, Syrie)






⚫ GUIDE 
de communication parents - enseignants écrit
par INSUP Formation et EDRA _ Juillet 2019
A partir des expériences menées par des enseignants en Belgique, France et Grèce, un ensemble de bonnes pratiques et de ressources sur les systèmes éducatifs des pays d'origine des familles, sont téléchargeables. Des fiches utiles à l'action, à une meilleure communication Parents / Enseignants.



55 fiches en FR et en EN à découvrir ICI


_ Fiches Bonnes Pratiques
_ Fiches Pays
_ Fiches Systèmes scolaire
_ Fiche Fournitures
_ Fiche Lexique
_ Fiche Consigne
_ Fiche Parents
_ Fiche Emploi du temps
_ Fiche Bibliographie






⚫ VIDEO 

en ligne sur la chaine Youtube 
du Rocher de Palmer, réalisation Olivier Penaranda (Objectif Promouvoir, Le Laba) 


Ces vidéos font vivre le processus de l'intérieur avec :

  • 4 clips courts (2 mn à 3 mn) : Migratory Musics Inside (paroles d'acteurs)
  • 1 documentaire de 50 mn qui présente le projet et filme de l'intérieur les ateliers dans les 3 classes ainsi que des évènements de restitution.







⚫ PODCAST

en ligne sur le website du Rocher de Palmer,



Ces enregistrement audio permettent de revivre
le processus de création des productions de Migratory Musics, en France, en Grece et en Belgique, en écoutant les acteurs et les enfants dans leur langue maternelle. Mention spéciale aux 4 créations radiophoniques réalisées par Florence AIGNER de TARAXACUM avec la Maison de la Création à Bruxelles Nord.


________________
►►► A BIENTÔT : work in progress, keep in touch
Hervé Castelli, coordinateur du projet, Le LABA_ Juillet 2019


Commentaires

Articles les plus consultés